Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
В некоем роде пиратство. Неотбечено, и автор просила выкладывать сразу на её сайт, но чувствую, для ускорения перевода мне нужен фидбэк (замечания по адекватности-ясности передачи терминов и имён, построению фраз и т.п.). Прошу смотреть как предварительный вариант.

Doomstalker оживил мой интерес, и это издевательство над текстом этот перевод посвящается ему ^^

Русское название, временное: Свет улыбки.
Оригинальное название: The Light & The Smile
Автор: Koi Lungfish
Отказ от прав: Основано на персонажах и сценах The Transformers ((c) 1986 Hasbro, Ltd). Используется без разрешения. Текст создан в 2006-м Кой Двоякодышащей (Mark of Lung. Все права защищены.)
Сезон: G1, доземной период, около шести миллионов лет назад, до схода Кибертрона с орбиты, поэтому есть солнечный свет и атмосфера. Все персонажи — фанчары, история создавалась для конкурса Wayward (Словами автора).
Жанр: джен

Глава первая.

001

002

003

004

Имена

Термины


 

@темы: подарок, фанфик-перевод, OC, Свет улыбки, Приключения, Трансформеры, Десептиконы, Драма, R, осторожно, АУ, Даркфик, незавершённое

Комментарии
19.11.2009 в 21:48

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
Действительно, интересная идея. И сикеры аж на подтипы делятся))))
Мне они ещё ТФА-клонов напомнили))
Насчёт передачи терминов - так чего ж, это ж транслитерация. Об именах - ну, я не очень люблю, когда их переводят, но тут уж вопрос мнения. Ты же не думаешь, что они бросили нас тут морить, не?
Вот это косячная фраза. Наверно, имелось в виду, что их умирать бросили или заморить хотят)))
19.11.2009 в 22:24

Больше, чем встречает глаз
у него всё равно было слишком низкое топливо,слишком мало топлива?

Ничего так. ))) а длинный?
19.11.2009 в 23:20

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
Эстебан Бореад. да )) Здесь ещё не очень мудрёная классификация. Попадаются и более травяные (по 1-й из них есть подтип сикеров, которые лучше летают в стратосфере, кажется... «бореады» ^^)

Имена... Обычно предпочитаю транскрибировать, но вот... Юзлесс вместо Негодного — ведь не звучит? А напр., Misdemeanour оставила как есть, термин у нас юристы так и употребляют.
В другом фике всё же решила дать имена не переводя их, пусть "говорят" только в сносках (приведу значения).

А термины оставлять as is наоборот не люблю. Может, будут идеи, как их перевести?

Вот это косячная фраза. Наверно, имелось в виду, что их умирать бросили или заморить хотят)))
Именно, смысл такой ))
Ты же не думаешь, что они бросили нас тут морить, не?
Вариант: «Ты же не думаешь, что нас тут морить будут, не?» или лучше — «подыхать бросили»? Не слишком «органичски » — «испустить дух», «подохнуть»? ("You don't suppose they've dumped us out here to starve, do you?")

just_war, мне хотелось, чтоб было похоже — «у него низкое (кровяное) давление». «Низкое топливо», т.е., топливо почти на нуле/на низкой отметке — слишком странно смотрится??
Да, довольно объёмный, три главы. В первой соединяю готовые отрывки.
19.11.2009 в 23:41

Больше, чем встречает глаз
Skein тогда уж у него был пустой бак
19.11.2009 в 23:47

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
just_war, там выражение «to be too low on fuel». Возьму пожалуй ближе к первому предложению (слишком мало энергии, чтобы...)
20.11.2009 в 10:33

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
Skein
по 1-й из них есть подтип сикеров, которые лучше летают в стратосфере, кажется... «бореады» ^^
:lol: Да я прирождённый, оказывается)))))
В другом фике всё же решила дать имена не переводя их, пусть "говорят" только в сносках (приведу значения).
Ну, лично мне такой вариант больше нравится. Но это сугубое имхо. =)
Может, будут идеи, как их перевести?
Ну, почему бы и не взять, как есть: охотник, охранник, снайпер. Поначалу, к примеру, ввести уточнение: "сикер-охотник", "сикер-снайпер", можно даже кратко добавить определение, а потом спокойно использовать сами термины?)) Я так в фиках и делаю. =)
Вариант: «Ты же не думаешь, что нас тут морить будут, не?» или лучше — «подыхать бросили»? Не слишком «органичски » — «испустить дух», «подохнуть»?
Чесс гря, все эти варианты лучше - просто потому, что сказать "бросить морить" нельзя. =)
Если тебе не нравится "подыхать", можно "вырубаться бросили". Или "заморить хотят".
20.11.2009 в 23:46

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
Эстебан Бореад
Ну, почему бы и не взять, как есть: охотник, охранник, снайпер. Поначалу, к примеру, ввести уточнение: "сикер-охотник", "сикер-снайпер", можно даже кратко добавить определение, а потом спокойно использовать сами термины?))
Вариааант.. )) Хантер, пожалуй, на истребителя-бомбардировщика тянет. Виндлинги-стрейферы-налётчики... А охранники кто, мейхемы?? Mayhem-погром-разгром... Мейхемы «жандармы» скорее, об них ещё отдельно голову ломать.
Предв. вар-т — (сикер-)охотник, лётчик(сикер-)снайпер и стандартник; но тогда, напр. «Cмотрите, да это малыш снайпер» зазвучит странно (хотя и в транслите уменьшительное значение суффикса -ing теряется). «Малыш кукушка»? но у тех позиции были статичные. Йолкин игл, классификация стройная, но сюда её применить затрудняюсь (не фик ведь, перевод). Оставляю пока транслитом ((

«Вырубаться бросили» — о! ))
21.11.2009 в 00:00

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
Skein
Насчёт насмешливо-уменьшительного - так можно прибавить искусственно, добавив суффикс. "Снайперок", к примеру))))) И кстати, ещё слово "рэйдер" подойдёт.
Мэйхема можно перевести деструктором, например. Или гардом. =)
21.11.2009 в 00:13

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
Эстебан Бореад, спасибо ))) «Снайперок», ыыы *ловит и вертит слова*
21.11.2009 в 00:24

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
Skein
Пожалуйста. =) "Снайперок" мне и самому понравился))) Хорошо легло на контекст. :D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии